# a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Valeriu Borsan
- La cuarta carta (traducere in limba spaniola) lyrics

Un insólito castillo
En el lago, se refleja
Apuntando al abismo
Por su sombra tan vieja!.

En silencio se alza,
En un claro de abetos,
Tanteando en las aguas
Con contornos inquietos..

Las ventanas arqueadas,
Dejan ver brillando finas,
Al igual que en los cuentos,
De nieve las cortinas.

Va la luna por los bosques
Y temblando, más madura,
Y los cerros, y los pinos,
Visten tanta hermosura!.

Y las hayas, sentinelas
Tan gigantes, que al oro
Guardan santa su salida,
Como a un mágico tesoro.

Blancos van, así, los cisnes,
Por las cañas, como sueños, :
Manchas claras en la noche,
Por los lagos, tan dueños!.

Con sus alas estiradas,
En las aguas van cortando
O en ondas temblorosas,
O en surcos más brillando!.

Muévese la espadaña
A eterno estribillo,
Entre flores, en la yerba,
Suspirando va un grillo.

En la noche de verano,
Tan tierna va la brisa:
Al balcón, el joven mira
Y es triste su sonrisa.

Por las hojas, en la yedra,
Flores hay que tan hermosas
Van colgando, y más verde,
Y más dalias, más rosas!.

El manantial cantando,
Era cual si embrujara,
Y el joven en la noche
Toca débil su guitarra..

Ay, una vez más que vea,
Yo, de seda tu vestido
Que la luna lo platea
Por su rayo atrevido!.

Quisiera yo mirarte
En tu nimbo hechizado
Al jugar tu mano blanca
En tu pelo tan dorado!.

Ven, con migo juguetea,
Con mi suerte, hazme caso,
Échame la más bonita,
Una flor de tu regazo!.

Caiga sobre mi guitarra
Con su pétalo que canta!
Y que blanca es la noche:
Como de nieve santa!.

O quieres que yo suba
Al balcón, embriagado
De fragancias de flores,
Por tu pelo perfumado?.

Y que 'cupido, el paje,
Ya presente a la cita,
Sople dulce en las velas,
Mi princesa tan bonita?.

*.

el ruido de la seda
suena seco en el suelo
entre jarras donde rosas
y jazmines dan consuelo.

Al salir entre las flores,
Cuando blanca se inclina,
Es un ángel ya la chica
Con su risa tan divina!.

Del balcón resplandecía
Como rayos de belleza
Y sus lábios dibujan
Y encanto y tristeza!..

Otra vez desaparece!
Otra vez será en vano?

Mas se oyen pasos, baja,
Y le coje de la mano!.

Juntos van uno al otro
Y amor ya no les falta:
Ella bella y el joven,
Alto él, y ella alta!.

A la sombra de los pinos,
Negras dejan las orillas
En la barca cuando saltan:
Dos tiernas maravillas!.

Y el bote se desliza
Por las aguas con dulzura:
Tanto esplendor él mueve,
Y aún más hermosura!.

Y la luna sale toda,
Por la noche va errante,
En el lago plateando
Una senda fulgurante.

En millares de reflejos
Se estira: ¡que deroche!
Sueño de las tinieblas
Es la hija de la noche!.

El sendero chispeante
Rómpese a cada remo
Hasta que ya hilo, gana
Lejos, otro el extremo.

Más el bosque se agranda,
Y más cerca les parece,
Y el disco de la luna
Más se leva, y más crece!.

Tilos ya de ancha sombra
Que se ven nevando flores
Van temblando por la brisa
Y por santos los amores!.

En el pelo de la chica
Lloviendo va la tila
Cuando pasan abrazados,
Él, feliz, ella tranquila!.

Ay, que dulces las palabras,
Tu boquita las murmulla!
Ella sube más la cara:
Sólo tuya, sólo tuya!.

Tú, me alzas mi querido,
Mi amor de ojo claro,
Y la pena de tu alma
Es mi único amparo!.

En tu voz y en su fuego
Algo duele y asusta
Y ya todo es un juego
Que no es y que me gusta!.

Y los sueños tuyos, todos,
Y tu ojo es tan triste,
Y tan úmedo quepaz ya,
En mi alma no existe!.

Dame, sí, tus ojos negros,
No ocultes tu mirada
Ay, su noche tan profunda
Como duele mi amada!.

Sí, escucha tú las olas
Como débil, como fuerte,
Hablan ya con las estrellas
Del azar y de la suerte!.

Ni hay árbol, ni arroyo
El querer que no sienta:
Entre si susuran dulce
Nuestro amor que atormenta!.

Y luceros que tiemblan
Mudos, fríos, son testigos:
Lago, cerros y cielo,
Todos nos serán amigos!.

Puedes ya dejar los remos:
Que nos guarden, sí, las hadas!
Que se cumpla el deseo
De las ondas embrujadas!.

Que nos lleven en el cuento
Del amor y de la suerte,
Que felices, vamos juntos,
Séa vida, séa muerte!.

Mihai Eminescu - Scrisoarea a patra
(tradusa in mai-iunie 1998)